jueves, 26 de abril de 2007

Definiciones de la Gringa

Para empezar...

gringa
SYLLABICATION: grin·ga
PRONUNCIATION: grngg
NOUN: Offensive Slang Used as a disparaging term for a foreign woman in Latin America, especially an American or English woman.
ETYMOLOGY: Spanish, feminine of gringo, gringo. See gringo.
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
http://www.bartleby.com/61/24/G0272450.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
gringo, ga
1 adj. y s. amer. Persona nacida en Estados Unidos, en especial la de habla inglesa.
2 amer. Persona rubia:
siempre soñaba con las gringas de las películas.
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
http://www.wordreference.com/definicion/gringa
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gringo(a) es un término usado en español y portugués, con diversos significados, a menudo mal interpretado por las personas angloparlantes. En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses, alemanes, franceses, italianos y, especialmente, a los estadounidenses. En ciertos países latinoamericanos, como México, Ecuador, Perú o Colombia, el término se aplica casi exclusivamente para los ciudadanos estadounidenses.
http://es.wikipedia.org/wiki/Gringo
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Para empezar este blog, creo que debo aclarar (si es posible) nuestra título. He seleccionado estas definiciones para mostrar la confusión que siempre rodear la vida de un estudiante de intercambio, especialmente una gringa como yo. Cuando personas me llaman una gringa, no sé cual definición quiere usar. Para mi, prefiero pensar que esta palabra no siempre tiene que ser una cosa mala, sino una palabra que no indica más que mi país de origen. Realmente, es un juego de palabras. He visto en este curso que el lenguaje es una cosa muy subjetivo, y no puedo asumir que una palabra significa lo mismo para cada persona. Las ideas diferentes que están en juego con la palabra “gringa” es un buen ejemplo de la polifonía y polisemia de Bajtín que nosotros conocemos. Creo que estas definiciones también muestran la idea de Hutcheon que las palabras no son inocentes. Para mi, esta es una de las palabras más pesadas que yo conozco en Español, y para un blog de literatura, ¿que mejor nombre puedo usar?

10 comentarios:

Rubí dijo...

Buena idea, de hecho, gringa puede ser desde despectivo hasta cariñoso. Lo mismo pasa con "huachito" y "negrito"en español. ¿Por que sera?. Saludos, R

En.Somnia dijo...

Creo, no con toda certeza, que la palabra "gringo" nació en las salitreras del norte de nuestro país, en el momento en que llegaron por allá los ingleses. Según cuenta el mito urbano, se les decía así porque insistían con el uso correcto del semáforo: "green: go!".

Comparto lo de que las palabras no son inocentes; porque si así fuera estaríamos negando implícitamente nuestra naturaleza impulsiva y hasta agresiva, lo que significaría una falsa intención comunicativa.

Saludos.

1000 Espejos dijo...

No estoy tan de acuerdo con eso de que "gringo" sea siempre despectivo.
Si bien es lógico que s refiere, en un primer término a una forma de llamar a una persona estado unidense (y no norteamericana o americana, pues recordemos que América parte en Canadá al norte y termina en Chile al sur, pasando por muchos países, y también que Méjico está en Norte América), creo que no tiene por qué ser peyorativo.
Si así fuese, los chilenos estaríamos en una constante lucha verbal entre nosotros mismos, entre nuestros propios amigos.
Pienso en una desemantización del término. Si "Gringo" fuese tan malo, el "huevón" sría aún peor, sin embargo, resulta ser entre muletilla y, a veces, una demostración de afecto.

Nos vemos en los mil espejos que romperemos.

Felipe dijo...

Yo conozco otra leyenda acerca de la palabra "Gringo", que si mal no recuerdo (creo que esta historia me la contaron entre copas), nace en algún país de Centroamérica, donde, ante la ocupación de los militares estadounidenses (que vestían de verde), la consigna de los lugareños era "Green, Go!"

Con respecto a lo de despectivo, me da la impresión de que en Chile la palabra es mucho menos despectiva que en otros lados, y acá, tal cual como bien se señala en el post, se usa para referirse a cualquier extranjero de habla anglosajona, por ende, no se sientan mal cada vez que la escuchen niñas.

Por cierto, muy buena exégesis del término.

Saludos!

Jesusísima dijo...

Me gustó mucho la entrada, la contraposición de la definición en inglés y "siempre soñaba con las gringas de las películas" es genial.
Me acordé de esa clase en que la profesora dijo que evitaramos usar la palabra "gringos" por respeto a las compañeras estadounidenses. En ese momento iba a decir que esa palabra ya ha perdido su sentido peyorativo, que no tiene nada de malo decirles gringas, pero no dije nada porque tal vez alguien si usó la palabra como una ofensa (justo cuando dijeron "gringos" no estaba poniendo atención y no podía deducir la intención con que lo dijeron).
Ahora que lo pienso de nuevo, en serio creo que no fue así. Por lo menos por lo que yo he escuchado, hace mucho tiempo que referirse así a los estadounidenses no es una ofensa sino sólo una palabra coloquial.
Recordé a un compañero que tuve en el colegio que vino de intercambio, y que una vez que alguien de otro curso le preguntó de dónde era, él dijo, con orgullo: "soy gringo". Imposible no pensar en mi perro, un setter irlandés (el perro mas lindo del mundo), que se llama, justamente, Gringo.
Quizás el termino se popularizó tanto, se comenzó a usar con tanta frecuencia y en tantos contextos diferentes, que perdió su "carga ofensiva", la que creo que se trasladó a la palabra "gringolandia", que sin duda es una forma bastante peyorativa de hablar de su pais.

María Jesús
http://1000espejos.blogspot.com

PJ dijo...

mmmm se puede usar para cualquier motivo....quiero pensar que la denominación gringa es algo tan internalizado que a veces es puro significante....sin embargo, si está tan internalizado tal véz sea porque la violencia simbólica que involucra está también internalizada en nosotros.....bueno personalmente es para decir: mira, esa gringa...porque es "rucia" "colorina" o con cara de no-ser chileno....por la actitud, la ropa...el idioma...nada más.

Rubí dijo...

El mestizaje es ambiguo, chinito, negrito, hauchito, son insultos y palabras de amor al mismo tiempo (v. Madres y Huachos).
Otra cosa a considerar es el lugar de enunciacion, Lemebel se autodenomina "loca", pero no es lo mismo llamarse a si mismo con las palabras denigratorias del otro, que usarlas para referirse a alguien. Ahora, van a tener que afinar el oido y ver en que contexto les dicen "gringas", "gringuitas" o "rucias"; capaz que como dice mi hijo Simon (3 años) cuando la embarra que "sea de cariño". R

Kelsey A. dijo...

Gracias a todos!! Me gustan muchos todos los comentarios sobre mi post. Todo pasa exactamente como quiero, porque estoy aprendiendo muchísimo de todos mis compañeros. Me interesan las historias sobre las orígenes de la palabra “gringo.” Otra cosa es que yo no sabía que otras personas también tienen una opinión sobre esta palabra cargada. (y me encanta la idea de un perrito que se llama Gringo!)

Anónimo dijo...

Ey gringa!

Caí en tu blog por casualidad y la verdad, sin conocerte ya me caiste bien.
Seguiré leyendo.

Besos

Anónimo dijo...

Segun Yo se GRINGO es para referirse a los norteamericanoz, Y se hace de esta manera por que en los tiempos Qe EUa estaba en guerra! Con no se kien... Al ver a un Estadounidense girtaban GREEN GO! Ya que el uniforme de los soldados estadounidenses era verde e indicaban con ese grito Qe se alejaran o qe lo mataran! Y de Ahi se sako GRINGO!